훈민정음1 '번역투의 유혹' 을 읽고 안녕하세요? divalove 입니다. 오늘 읽은책 '번역투의 유혹'(오경순.이학사.2010) 내용을 보며, 번역된 책을 읽어서 누적되어 생기는 우리 한글표현 오염을 생각해 보았습니다. 우리 한글은 능동태 언어입니다. 그러나 영어는 수동태 언어이지요. 우리글은 훈민정음은 쉽게 배울 수 있는 장점과 5세. 15세. 45세. 55세가 읽어도 동일하게 해석하는 간결하고 명확한 글입니다. 한글 표현과 맞지 않는 번역 표현은 종종 서로 다른 언어 간의 문화적 뉘앙스나 어법적 차이 때문에 발생합니다. 예를 들어: 1. **직역 vs 의역** : 번역 시 너무 직역을 고집하면 원문의 느낌을 제대로 전달하지 못할 수 있습니다. - 예: "Time flies like an arrow." 를 "시간은 화살처럼 날아간다."로.. 2024. 4. 20. 이전 1 다음 728x90